Відгуки

Категорія відгуків і коментарів по роботі над Підрядником

Якщо Ви маєте певні побажання щодо Підрядника, а також веб-сайту, будь ласка залиште Ваш коментар нижче. Також Ви зможете ознайомитися з новинами по роботі над Підрядником, коли завітаєте до розділу "Новини"

 

11 Коментарі | Додати Ваш
Завантажити Попередні Коментарі
  • Дякую Володимир за коментар. Відносно номерів для віршів. Вони росташовані в такому порядку, як стоять в грецькому тексті і тут нічого не змінюється. Доречно підмічено про виділення напівжирним. В цьому випадку можна відредагувати. А текст перекладу в усіх відомих мені підрядниках (англійских і російських) такий самий як текст оригінаоьної мови. Чому він розірваний? Довшина слів грецьких і українських різна і тому виникають розриви. Підрядний переклад відрізняється від звичайного тексту і його потрібно читати уважно. Книжковий варіант легше сприймається, ніж комп'ютерний.

  • Анатолій

    Найперше дякую за вашу працю. Це дуже важливо мати такий варіант Писання українською. Маю зауваження. Передусім, чому підрядний? Бо ж мова йде не про підряд, ряд, а про рядок (текст під рядком оригіналу). Словник укр. мови не подає слово підрядний з таким значенням. Натомість є слово підрядковий (від рядок). Також є граматичні огріхи в тексті передмови. Пишу з планшету, тому незручно копіювати речення з помилками. Але, як на мене, то відчутно, що у вашій команді бракує людини, що спеціалізується на українській мові. Благословінь!

  • Роман К.

    Анатолій, дякую за коментар. Якщо Ви знайшли помилку в передмові, будь ласка, вкажуть її. Відносно слова "підрядник". Ви вказали словниковий варіант прикметника "підрядковий". А як на рахунок іменника, чи подає словник іменникову форму? І як Ви утворите з цього прикметника іменник? Діло в тому, що раніше такого перекладу не було українською мовою. Звісно, не було такого слова. Російською він появись досить1 недавно. І є вже три варіанта "подстрочного перевода". Як завжди буває, два з них зробили в Україні: Журомський в Житомирі та Вінокуров з Києва. Англійських "interlinears" є достатньо. Іншими мовами також є. Дякую, Анатолій, за поради, але ті, хто краще мене розбирається в українській філології, не заперечували назву "підрядник". Може так станеться, що колись попаде в словник іменник "підрядник".

  • Олег

    Дуже дякую за працю. Є прохання по сайту. З телефону на андроїді не корректно відкривається поки не вибереш повну версію сайту. Якщо можливо попросити підправити мбільну версію сайту

  • Roman K

    Вітаю Олег, хочу вияснити відносно сайту: що саме потрібно поправити (напишіть більш детальніше)?

  • Данило

    На головній сторінці у передмові до другого видання у реченні: «…частиною і надіємось, що з Божою допомогою…» краще використати: «…частиною і сподіваємось, що з Божою допомогою», бо це "Український Підрядний Переклад".

  • Роман К.

    Вітаю Данило, дякую за Ваш коментар щодо передмови. Відносно слова/дієслова "надіємось". В моєму орфографічному словнику сучасної української мови є це слово. Хоча можна використати і вказане Вами слово також. Дякую за пораду.

  • Тарас

    Коли будеш перекад повний Новий Завіт підрядник

  • Роман К.

    Вітаю Тарас, вибачаюсь за затримку з відповіддю. Повний переклад буде через пару років. Хотілося б мати вже, але не все зразу получається. Ми робимо все з "нуля", бо до цього ніхто ще не зробив українського підрядного перекладу. Є декілька російською мовою і цікаво, що приймали участь в роботі над ними українці. Як правило, майже в усіх російсько-мовних проектах приймають участь українці, а до свого не "доходять руки".

Залиште Ваш коментар

0