Коментарі

Важливі коментарі до робіт над підрядником

Коментар на 1 Тим. 3:16

Хто знайомий з текстом цього вірша в різних перекладах, помітив його відмінність. Розбіжність стосується слів «Бог», «Який», «Хто». В цілому всі різночитання можна розділити на дві категорії: одні використовують іменник «Бог», а інші використовують займенник «Який» чи «Хто». Чому так?

Переклади, які були зроблені раніше і, як правило, основані на Textus Receptus (Текстус Ресептус) чи Тексті більшості (Majority Text), мають слово «Бог». Новіші переклади, які зроблені на основі Критичного Тексту (The Greek New Testament), містять займенник «Який» чи «Хто». Таке читання підтверджується свідченнями старіших манускриптів. Ось це і є основною відмінністю в різночитанні.  

Прихильники Textus Receptus чи Тексту більшості часто приводять цей аргумент як доказ слабкості Критичного Тексту, чи навіть звинувачують його у приниженні Божої природи Христа. Але для об’єктивності потрібно сказати, що не слід робити такі заяви, тому що в ішому випадку Критичний Текст має слово «Бог» на відміну від попередніх текстів. Це стосується вірша в Єв. від Івана 1:18, де Критичний Текс подає «Однороджений Бог», тоді як Textus Receptus та Текст більшості подають «Однороджений Син».

 

1 Коментарі | Додати Ваш

Залиште Ваш коментар

0