Коментарі

Важливі коментарі до робіт над підрядником

Коментар на 1Тим. 2:15

Вірш 2:15 має два варіанта читання слова мено, яке перекладається тут перебувати/пробувати. В усіх основних грецьких текстах (Текст Більшості, Текстус Ресептус і Критичний Текст) цей вірш одинаково передається і що стосується слова мено, то дієслово всюди має множинну форму третьої особи, тобто «вони пробувають». Але в перекладах чомусь зустрічається два читання: вона пробуде і вони пробудуть.

Саме множинна форма дієслова мено створює дисонанс. На початку вірша говориться про жінку в однині (вона), а вже в середині вжита множинна форма (вони). Тут виникають питання: чому Павло робить такий раптовий перехів в реченні від однини до множини і кого має на увазі апостол, говорячи «вони пробувають»?

Павло пояснює Тимофію ціль Бога відносно чоловіків і жінок. Про чоловіків сказано в одному вірші (2:8), а про жінок апостол пише більше (2:9-15). Починає він словами «так само і жінки» (2:9), а потім каже «жінка», переходячи до однини. В 2:15 він також пише «вона», а згодом робить перехід до множини: «вони пробудуть» (2:15). З огляду граматики, багато перекладачів вважають збалансувати вірш до однини і перекладають не «вони пробудуть», а «вона пробуде».

А все ж, чому Павло зробив таку переміну? Вище, в 2:14, він сказав, що жінка була зведена і призвела до переступу, наслідки якого відчувають всі її діти. А тут, в 2:15, він пояснєю, яким чином жінка може прилучитися до справи спасіння. Над чоловіком вона не має права панувати (2:12), однак жінка через нарождення дітей і виховання їх в християнському дусі спасається сама і спасає своїх дітей. Для цього спочатку їй самій, а потім і її дітям потрібно пробувати «у вірі і любові, і освяченні з розсудливістю».

Коментарі | Додати Ваш
  • Коментарів не знайдено

Залиште Ваш коментар

0